خاکسپاری استاد اسماعیل سعادت در قطعه نامآوران بهشت زهرا
تاریخ انتشار: ۱۳ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۷۳۳۸۹
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند.
اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت.
وی همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.
برخی از آثار او زندگی میکل آنژ، رومن رولان (ترجمه)؛ تلخکامیهای سوفی، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ ایزابل، آندره ژید (ترجمه)؛ کشفیات نوین در روانپزشکی، کلیفورد آلن (ترجمه)؛ شیر و جادوگر، سی. اس. لویس (ترجمه از متن انگلیسی)؛ عصر بدگمانی، ناتالی ساروت (ترجمه)؛ اخلاق، جورج ادوارد مور (ترجمه از متن انگلیسی)؛ بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام، ماجد فخری (ترجمه از متن انگلیسی)؛ از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه، فردریک کاپلستون (ترجمه از متن انگلیسی)؛ کتاب تفسیر قرآنی و زبان عرفانی، پل لویا (ترجمه)؛مونتنی، پیتر برک (ترجمه از متن انگلیسی)؛ سرود نیبلونگن (ترجمه)؛ رساله در اصلاح فاهمه، اسپینوزا (ترجمه)؛ اسپینوزا، راجر اسکروتن (ترجمه)؛ در کون و فساد، ارسطو (ترجمه)؛ در آسمان، ارسطو (ترجمه)؛ ژان غرغرو و ژان خندهرو، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ مسئلۀ اختیار در تفکر اسلامی و پاسخ معتزله به آن، شیخ بوعمران (ترجمه)؛ تاریخ فلسفۀ قرن هجدهم، امیل بریه (ترجمه)؛ خطابه، ارسطو (ترجمه)؛ گفتارهایی دربارۀ رسالت دانشمند، یوهان گوتلیب فیشته (ترجمه)؛ آثار علْوی، ارسطو (ترجمه)؛ دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در ۷ مجلد (طرح، مقدمه، ویرایش نهایی، سرپرستی) بود.
منبع: ایرنا
کلیدواژه: اسماعیل سعادت ادیب فرهنگستان زبان و ادب فارسی دانشگاه تهران اسماعیل سعادت ادیب فرهنگستان زبان و ادب فارسی دانشگاه تهران فرهنگستان زبان و ادب فارسی اسماعیل سعادت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۷۳۳۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
زبان آلمانی و انگلیسی مانع حضور زیدان در بایرن شد!
باواریاییها فعلاً با اسطوره فوتبال فرانسه قصد مذاکره و برقراری ارتباط مستقیم ندارند، اما دلیل چیست؟
بایرن مونیخ به دو دلیل با زین الدین زیدان وارد مذاکره نمیشود.
به گزارش طرفداری به نقل از بیلد، ساعاتی پیش خبر رسید که رالف رانگنیک از هدایت بایرن مونیخ منصرف شده و قرار نیست جانشین توماس توخل روی نیمکت این تیم شود. رانگنیک به سبب آنچه که فشار کاری بالا عنوان شده، پیشنهاد بایرن مونیخ را رد کرده است. پس از اعلام جدایی توماس توخل، رانگنیک سومین چهرهای است که از هدایت بایرن صرف نظر میکند. نفر اول این لیست، ژابی آلونسو بود که تصمیم گرفت یک سال دیگر هم در بایر لورکوزن بماند و نفر دوم نیز کسی نبود جز سرمربی سابق مونیخیها: یولیان ناگلزمان، کسی که تصمیم گرفت قراردادش با تیم ملی آلمان را تا پایان جام جهانی ۲۰۲۶ تمدید کند.
در راستای منتفی شدن حضور سه سرمربی مورد علاقه بایرن مونیخ، نشریه بیلد نگاهی به وضعیت دیگر گزینههایی انداخته که در ماههای اخیر به افسی بایرن مرتبط شده و زمزمههایی مبنی بر نشستن آنها روی نیمکت باواریاییها به گوش رسیدهاست. یکی از نامهایی که حوالی آلیانتس آرنا ردوبدل شده، زین الدین زیدان، اسطوره فوتبال فرانسه و سرمربی سابق رئال مادرید است، اما در حال حاضر بایرن به دو دلیل سراغ این مرد محبوب دنیای فوتبال نمیرود.
چرا بایرن مونیخ با زیدان مذاکره نمیکند؟هنوز هیچ تماسی بین بایرن مونیخ و زین الدین زیدان ردوبدل نشدهاست، چرا که بایرن به تواناییهای سرمربی فرانسوی در برقراری ارتباط با بازیکنان شک دارد. زیدان زبان آلمانی بلد نیست و به انگلیسی هم تسلط کافی ندارد. از طرفی، زیدان به عنوان سرمربی صاحب سبک و ایدهپرداز و رهبری که از نظر تاکتیکی باعث پیشرفت و تحول تیم شود، شناخته نمیشود. این دو دلیل باعث شده فعلاً بایرن مونیخ قصدی برای مذاکره با سرمربی سابق رئال مادرید نداشته باشد.
کانال عصر ایران در تلگرام