Web Analytics Made Easy - Statcounter

اقتصاد > گزارش آگهی - ترجمه تخصصی اصطلاحی است که برای ترجمه متن و مقالات تخصصی مورداستفاده قرار گرفته و امروزه در محافل دانشگاهی بسیار رایج است.

 ساختار مقاله و متن تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و تکنیک‌‌های متداول در ترجمه متون عمومی و توسط مترجم عمومی نمی‌تواند کارگشا باشد. ترجمه تخصصی مربوط به یک‌رشته یا زمینه خاصی نیست و انواع زمینه‌‌های تخصصی، شامل بازه‌ای از ترجمه‌‌های دانشگاهی از جمله ترجمه کتاب و مقاله تا ترجمه مورد نیاز شرکت‌‌ها و مؤسسات مختلف مانند ترجمه کاتالوگ و بروشور‌‌های مختلف را در برمی‌گیرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

معیارهایی که میزان موفقیت یک ترجمه را نشان می‌دهند در ترجمه تخصصی و عمومی متفاوت است. در ترجمه متون عمومی و ادبی، مترجم بایستی یک متن روان و شیوا را به‌عنوان خروجی ارائه نماید. جملات بایستی در فضای مرتبط با متن بیان شده و لحن آن در راستای متن باشد. مترجم در ترجمه تخصصی به دنبال دو چیز است:

 ارائه متن روان و شیوا معادل‌یابی صحیح کلمات و اصطلاحات تخصصی

در میان تمامی این حوزه‌ها، ترجمه مقاله از حساسیت بیشتری برخوردار است. گزافه نیست که اگر بگوییم ترجمه مقاله پیش‌قراول ترجمه تخصصی است. ساختار مقالات تخصصی با ساختار متون عمومی متفاوت بوده و مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی است. بسیاری از این اصطلاحات تخصصی در هر رشته معنا و مفهوم خاص خود را داشته و نمی‌توان یک معنا و مفهوم واحد برای تمامی رشته‌‌ها در نظر گرفت. جملات مقالات، دقیق، بدون ابهام و کاملاً تخصصی بوده و از این رو، برای ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات بایستی از یک متخصص استفاده شود. بسیاری از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی، آشنایی کافی با واژگان و اصطلاحات تخصصی داشته و به‌این ترتیب، می‌توان انتظار داشت که بتوانند اقدام به ترجمه کتاب و مقالات تخصصی در رشته خود نمایند. البته سرعت مترجم بسیار وابسته به میزان تجربه وی بوده و با افزایش تجربه، سرعت ترجمه متون تخصصی به‌صورت چشمگیری افزایش می‌یابد. بنابراین اگر شروع به ترجمه مقاله و متون تخصصی رشته خود نمایید می‌توانید این انتظار را داشته باشید که در زمان نه چندان طولانی، به یک مترجم تخصصی در رشته خود تبدیل شوید.

سختی کار در ترجمه فارسی به انگلیسی دوچندان است. زیرا ما تاکنون به زبان فارسی سخن گفته‌ایم و با دستور زبان فارسی آشنا هستیم و برای نوشتن جملات فارسی هیچ مشکلی نخواهیم داشت. این موضوع ربطی به تحصیلات ندارد و اگر فردی هیچ‌گونه تحصیلاتی هم نداشته باشد، می‌تواند بدون داشتن تجربه در این زمینه، جملاتی را بیان نماید که از نظر دستور زبان فارسی بدون اشکال است. در مقابل زمانی که می‌خواهیم اقدام به ترجمه فارسی به انگلیسی نماییم، بایستی علاوه بر معادل‌یابی تخصصی اصطلاحات، جمله‌ای نوشته شود که از نظر دستور زبان انگلیسی، دقیق و بدون اشکال باشد. این امر نیازمند تسلط کافی بر دستور زبان انگلیسی است. معمولاً در دانشگاه‌‌ها و مدارس ایران، زبان انگلیسی در سطح ابتدایی تدریس شده و بر همین اساس هم نمی‌توان انتظار داشت جمع زیادی از دانشجویان کارشناسی ارشد و یا دکتری تسلط کافی به زبان انگلیسی داشته و بتوانند شخصاً اقدام به ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی نمایند. برای این مسئله دو راهکار مفید می‌توان پیشنهاد داد:

ترجمه مقاله توسط نویسنده و سپس اقدام به انجام ویرایش نیتیو: درصورتی‌که نویسنده مقاله دانش لازم برای ترجمه فارسی به انگلیسی را داشته باشد، می‌تواند پس از انجام ترجمه، فایل مربوطه را توسط فردی انگلیسی زبان ویرایش نماید. ویرایش نیتیو نامی است که برای ویرایش مقاله توسط فردی انگلیسی زبان رایج و در این سرویس مقاله شما برای ویرایش به یک فرد که انگلیسی زبان مادری ایشان است ارسال و کلیه خطاهای دستوری و لغوی آن برطرف می‌شود.
  انتخاب یک موسسه ترجمه و اقدام به ترجمه تخصصی متون و مقالات تخصصی آن: سایت‌‌های ترجمه زیادی در کشور وجود دارند که به‌صورت اینترنتی و آنلاین اقدام به دریافت سفارش ترجمه مقاله می‌نمایند. این سایت‌‌ها با استخدام مترجم در زمینه‌‌های مختلف، تیمی از افراد زبده و حرفه‌ای برای ترجمه متون تخصصی انتخاب نموده‌اند. این مؤسسات از بین تعداد زیادی متقاضی که درخواست همکاری داده‌اند، افراد واجد صلاحیت را توسط آزمون ورودی جذب می‌نمایند. با توجه به جمعیت بالای مترجمین، به هر مترجم در حوزه تخصصی خود برون‌سپاری ترجمه انجام شده و بنابراین می‌توان از کیفیت کار خروجی اطمینان داشت. علاوه بر آن پس از انجام کار توسط مترجم، ارزیاب اقدام به بررسی متن نموده و به‌صورت دقیق متن را مطالعه و قسمت‌هایی که نیاز به اصلاح دارند را به مترجم اعلام می‌نماید.

ترجمه تخصصی ایرانیان یکی از سایت‌‌های فعال در زمینه ترجمه تخصصی متن و مقالات تخصصی بوده که با بهره‌گیری از فارغ‌التحصیلان هر رشته، به‌صورت تخصصی اقدام به ترجمه مقاله و متون تخصصی نموده است. ما به کیفیت کار مترجمین خود و نظارت ارزیابان تخصصی اطمینان داریم؛ به همین علت کلیه خدماتی که توسط ترجمه تخصصی ایرانیان انجام می‌شود شامل ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، ترجمه متون تخصصی، ویرایش نیتو و ... به‌صورت تضمینی انجام و درصورتی‌که مشکلی در کیفیت ترجمه وجود داشته باشد، ترجمه شما بدون دریافت هزینه اضافی توسط مترجم دیگری انجام خواهد شد. پروسه ثبت سفارش در ترجمه تخصصی ایرانیان بسیار ساده بوده و نیازی به مراجعه حضوری نیست و صرفاً با چند کلیک ساده امکان‌پذیر است. در این وب‌سایت نیازی به عضویت و صرف وقت زیاد نبوده و شما می‌تواند در کمتر از یک دقیقه سفارش خود را ثبت نمایید. برای ثبت سفارش کافی است به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه نمایید.

2121

منبع: خبرآنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۹۴۶۰۷۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • «شهر آفتاب مهتاب» اتفاقی آوانگارد در تئاتر دهه ۴۰
  • بیست و هشتمین همایش ملی مهندسی نقشه برداری و اطلاعات مکانی در ایستگاه آخر
  • زبان آلمانی و انگلیسی مانع حضور زیدان در بایرن شد!
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند